روند ترجمه

سازمان‌دهی کارِ ترجمه و محلّی‌سازی آن، مراحل مختلف عملیات بعدی متناسب با میزان پیچیدگی متن را پیش بینی می‌کند.

متن در وهلهٔ اول توسط یک مترجم زبان مادری ترجمه می‌شود. متن ترجمه‌شده سپس توسط یک مترجم زبان مادری دیگر ویژه‌گر در بازبینی متون اصلاح می‌شود.

در مرحله بعدی، متون ترجمه‌شده که به‌طوررایانه‌ای‌ پردازش شده‌اند، زیر نام مشتری بایگانی می‌شوند تا در آینده برای استفاده مجدد در سایر ترجمه‌ها مورد استفاده قرار گیرند. این روش،

ترجمه را آسان می‌سازد و علاوه بر این کیفیت و واژگان صحیح را تضمین می‌کند.

وب‌گاه مترجمان فارسی همکاران مترجم خود را با دقت و با اطمینان از این‌که مدارج دانشگاهی داشته و دارای تجربه کافی به‌منظور تضمین کیفیت عالی ترجمه باشند، انتخاب می‌کند.

هر کدام از همکاران وب‌گاه مترجمان فارسی دارای تخصص در استفاده از فنّ‌آوری‌های نوین بوده و کار خود را به‌طورمستقل انجام می‌دهد.

به‌منظور توضیح بهتر نحوه انجام کارها در وب‌گاه مترجمان فارسی، نموداری ارایه می‌شود که تصویری را از سازمان‌دهی کار نشان می‌دهد.

روند عمومی یک ترجمه در وب‌گاه مترجمان فارسی به ترتیب زیر است:
۱) ثبت مشخصات مشتری در پایگاه داده‌ها؛
۲) ترجمه دقیق متن از سوی مترجمان زبان مادری متخصص؛
۳) بازنگری متن ترجمه‌شده از سوی یک بازبین؛
۴) بایگانی متون تحت نام مشتری؛
۵) تحویل کار تمام‌شده (نحوه تحویل از سوی مشتری مشخص می‌شود).

organigramma

خوش آمدید!

به وب‌سایت ما خوش آمدید! لطفاً مشخصات خود را وارد کنید.

Don’t Have an account ? Sign Up Free